きょうは、今までのストーリーのおさらいから始めましょう。舞台は、現在のわたしたちが生きている時代が「野蛮な時代」と言われている未来の世界。人間は地下都市に広がる蜂の巣のような部屋に個々で住んでいます。他人との身体的接触はほとんどなく、電子機器によって精神の交流のみが求められています。
そうですな。実際に「つながっている」のかどうかは、誰にも本当のところは分からない。彼らの世界の秩序はすべてマシーンによってつくられている。マシーンのマニュアル「マシーンの書」は、人間にとってまるで聖書のよう。
部屋からでなければそうでしょう。
画面を通じて世界中の人たちと話すことができ、過去の地球を見ることもでき、歴史を研究することもできる。 一方で飛行船に乗ったり、許可さえもらえば、地表に出て研究することもできる。ただし、人間にとってそれは危険でもあるし、「先祖返り」のような野蛮なこととして嫌われている行為なんですな。なにせ、部屋に入れば安全で、知的な生活が営めるわけですから。誰も地表になんか興味がない。
そのとおり。マシーンの管理下で生活することに疑問を持ったクーノーは、母のヴァシティに相談します。「常識」から外れた息子の言動にヴァシティは嫌悪感を感じながらも、心配になった彼女は飛行船に乗って地球の裏側まで会いに行きます。
第2章では、クーノーが画面を通して伝えられなかった秘密を、ヴァシュティに話し始めました。かつて人間が持っていた「空間の感覚」をクーノーは自分の足で取り戻そうとしたのです。
マシーンの許可もなく、命がけで地表に出てみたのですな。ところで、このマシーン万能の時代にも人間には寿命があるようです。誰かが亡くなれば、その蜂の巣部屋には新しい子どもが住む、という繰り返し。人間自体には自然の循環が働いていますが、彼らの住む精密な機械「マシーン」自体にはそのような循環機能があるのかどうか・・・。
クーノーは地表に出てどんな体験をするのでしょうか。物語はいよいよ後半に突入です!
“I knew that I was in Wessex, for I had taken care to go to a lecture on the subject before starting. Wessex lies above the room in which we are talking now. It was once an important state. Its kings held all the southern coast form the Andredswald to Cornwall, while the Wansdyke protected them on the north, running over the high ground. The lecturer was only concerned with the rise of Wessex, so I do not know how long it remained an international power, nor would the knowledge have assisted me. To tell the truth I could do nothing but laugh, during this part. There was I, with a pneumatic stopper by my side and a respirator bobbing over my head, imprisoned, all three of us, in a grass-grown hollow that was edged with fern.”
ウェセックス(Wessex)はイギリス、イングランド南部地方の古い名称。もとは中世のアングロ・サクソン7王国のひとつだった王国名よ。クーノーはちゃんと勉強してから地上に出て行ったのね。
Then he grew grave again.
“Lucky for me that it was a hollow. For the air began to fall back into it and to fill it as water fills a bowl. I could crawl about. Presently I stood. I breathed a mixture, in which the air that hurts predominated whenever I tried to climb the sides. This was not so bad. I had not lost my tabloids and remained ridiculously cheerful, and as for the Machine, I forgot about it altogether. My one aim now was to get to the top, where the ferns were, and to view whatever objects lay beyond.
“I rushed the slope. The new air was still too bitter for me and I came rolling back, after a momentary vision of something grey. The sun grew very feeble, and I remembered that he was in Scorpio ―― I had been to a lecture on that too. If the sun is in Scorpio, and you are in Wessex, it means that you must be as quick as you can, or it will get too dark. (This is the first bit of useful information I have ever got from a lecture, and I expect it will be the last.) It made me try frantically to breathe the new air, and to advance as far as I dared out of my pond. The hollow filled so slowly. At times I thought that the fountain played with less vigour. My respirator seemed to dance nearer the earth; the roar was decreasing.”
脱出したのが窪地(a hollow)だったから、地下から吹きだす空気が溜まって来て地上の「痛い」空気と混ざり合って(a mixture, in which the air that hurts predominated)・・・クーノーにとってはラッキーだったわね。窪地の上には何があるのかしら。 ちらり、と見えたのは灰色の何か(something grey)。辺りが暗くなる前にどうにかしないと!
He broke off.
“I don’t think this is interesting you. The rest will interest you even less. There are no ideas in it, and I wish that I had not troubled you to come. We are too different, mother.”
She told him to continue.
“It was evening before I climbed the bank. The sun had very nearly slipped out of the sky by this time, and I could not get a good view. You, who have just crossed the Roof of the World, will not want to hear an account of the little hills that I saw ―― low colourless hills. But to me they were living and the turf that covered them was a skin, under which their muscles rippled, and I felt that those hills had called with incalculable force to men in the past, and that men had loved them. Now they sleep–perhaps for ever. They commune with humanity in dreams. Happy the man, happy the woman, who awakes the hills of Wessex. For though they sleep, they will never die.”
クーノーが、地上で最初に体感した空間は丘の窪地でした。彼はヴァシュティにこう言います。「ぼくにとっては、丘は生きものだった(to me they were living)」「丘は眠っていても、永久に死ぬことはないだろうから(For though they sleep, they will never die)」