ヴァシュティを乗せた飛行船は、地球の夜空を飛んでいきます。
It was night. For a moment she saw the coast of Sumatra edged by the phosphorescence of waves, and crowned by lighthouses, still sending forth their disregarded beams. These also vanished, and only the stars distracted her. They were not motionless, but swayed to and fro above her head, thronging out of one sky-light into another, as if the universe and not the air-ship was careening. And, as often happens on clear nights, they seemed now to be in perspective, now on a plane; now piled tier beyond tier into the infinite heavens, now concealing infinity, a roof limiting for ever the visions of men. In either case they seemed intolerable. “Are we to travel in the dark?” called the passengers angrily, and the attendant, who had been careless, generated the light, and pulled down the blinds of pliable metal. When the air-ships had been built, the desire to look direct at things still lingered in the world. Hence the extraordinary number of skylights and windows, and the proportionate discomfort to those who were civilized and refined. Even in Vashti’s cabin one star peeped through a flaw in the blind, and after a few hers” uneasy slumber, she was disturbed by an unfamiliar glow, which was the dawn.
夜空の星の光景は、ヴァシュティたちにとっては我慢のできない(intolerable)光景。そして、ここでも飛行船が作られていた時代、つまり前時代は「ものを直接見たいという欲求(the desire to look direct at things)がまだあった」ために、たくさんの窓があったんだけれど、今ではだれも見たくない、って・・・。
Quick as the ship had sped westwards, the earth had rolled eastwards quicker still, and had dragged back Vashti and her companions towards the sun. Science could prolong the night, but only for a little, and those high hopes of neutralizing the earth’s diurnal revolution had passed, together with hopes that were possibly higher. To “keep pace with the sun,” or even to outstrip it, had been the aim of the civilization preceding this. Racing aeroplanes had been built for the purpose, capable of enormous speed, and steered by the greatest intellects of the epoch. Round the globe they went, round and round, westward, westward, round and round, amidst humanity’s applause. In vain. The globe went eastward quicker still, horrible accidents occurred, and the Committee of the Machine, at the time rising into prominence, declared the pursuit illegal, unmechanical, and punishable by Homelessness.
Of Homelessness more will be said later.
Doubtless the Committee was right. Yet the attempt to “defeat the sun” aroused the last common interest that our race experienced about the heavenly bodies, or indeed about anything. It was the last time that men were compacted by thinking of a power outside the world. The sun had conquered, yet it was the end of his spiritual dominion. Dawn, midday, twilight, the zodiacal path, touched neither men’s lives not their hearts, and science retreated into the ground, to concentrate herself upon problems that she was certain of solving.
かつての時代の人間たちは「太陽を打ち負かそう(defeat the sun)」として、競技用の飛行機(Racing aeroplanes)で地球の自転効果を相殺しよう(neutralizing the earth’s diurnal revolution)と挑戦し続けたけれど・・・まあ、結局太陽に勝てることはできなかったわけですね。
そのとおり。そしてその頃、ちょうど勢力を伸ばして来た「マシーン委員会(the Committee of the Machine)」がそういったことに挑戦する者を「ホームレスの刑」に処罰した(punishable by Homelessness)、と。
So when Vashti found her cabin invaded by a rosy finger of light, she was annoyed, and tried to adjust the blind. But the blind flew up altogether, and she saw through the skylight small pink clouds, swaying against a background of blue, and as the sun crept higher, its radiance entered direct, brimming down the wall, like a golden sea. It rose and fell with the air-ship’s motion, just as waves rise and fall, but it advanced steadily, as a tide advances. Unless she was careful, it would strike her face. A spasm of horror shook her and she rang for the attendant. The attendant too was horrified, but she could do nothing; it was not her place to mend the blind. She could only suggest that the lady should change her cabin, which she accordingly prepared to do.
People were almost exactly alike all over the world, but the attendant of the air-ship, perhaps owing to her exceptional duties, had grown a little out of the common. She had often to address passengers with direct speech, and this had given her a certain roughness and originality of manner. When Vashti served away form the sunbeams with a cry, she behaved barbarically ―― she put out her hand to steady her.
“How dare you!” exclaimed the passenger. “You forget yourself!”
The woman was confused, and apologized for not having let her fall. People never touched one another. The custom had become obsolete, owing to the Machine.
ここでもおもしろいことが起こっているわよ。客室乗務員が、転びそうになったヴァシュティに手を差し伸べたとき、ほかの乗客が「きみは我を忘れているぞ!(How dare you! … You forget yourself!)」と客室乗務員を非難します。この時代では人と人は決して触りあわない ―― それは野蛮な行為で今ではマシーンのおかげですたれている(People never touched one another. The custom had become obsolete, owing to the Machine)、と説明がつづきます。
“Where are we now?” asked Vashti haughtily.
“We are over Asia,” said the attendant, anxious to be polite.
“Asia?”
“You must excuse my common way of speaking. I have got into the habit of calling places over which I pass by their unmechanical names.”
“Oh, I remember Asia. The Mongols came from it.”
“Beneath us, in the open air, stood a city that was once called Simla.”
“Have you ever heard of the Mongols and of the Brisbane school?”
“No.”
“Brisbane also stood in the open air.”
人間同士、直接の接触はなく、自然とは完全に切り離された世界で生きる文明人ヴァシュティたちはどうなるのでしょうな。おっと、その前にメリー・クリスマス!