コロナ月間、毎日こつこつと家で勉強を続けるあなたに、きょうはある大先輩の詩を紹介しましょう。
9世紀、アイルランドにひとりの修道士(monk)がおりました。彼にはある相棒がいて、名前はパンガー・バーンといいました。白くてふわふわ、という意味の名前の相棒は、修道士にとってどんな存在なのでしょうか。
Pangur Bán and I at work,
Adepts, equals, cat and clerk:
His whole instinct is to hunt,
Mine to free the meaning pent.
More than loud acclaim, I love
Books, silence, thought, my alcove.
Happy for me, Pangur Bán
Child-plays round some mouse’s den.
Truth to tell, just being here,
Housed alone, housed together,
Adds up to its own reward:
Concentration, stealthy art.
Next thing an unwary mouse
Bares his flank: Pangur pounces.
Next thing lines that held and held
Meaning back begin to yield.
All the while, his round bright eye
Fixes on the wall, while I
Focus my less piercing gaze
On the challenge of the page.
With his unsheathed, perfect nails
Pangur springs, exults and kills.
When the longed-for, difficult
Answers come, I too exult.
So it goes. To each his own.
No vying. No vexation.
Taking pleasure, taking pains,
Kindred spirits, veterans.
Day and night, soft purr, soft pad,
Pangur Bán has learned his trade.
Day and night, my own hard work
Solves the cruxes, makes a mark.
ネズミ捕りが大好きなパンガー・バーンと、書物を読むのが大好きな「わたし」の日々の様子を比べながら紹介しているところがミソ。さあ、きょうはみなさんも「わたし」になったつもりで辞書を片手に訳してみてください。そして最後は暗誦してみましょう。
この詩は 元々はケルト語で書かれていますが、 英訳された詩も、声にだして読んでみるとリズミカルで楽しい雰囲気が伝わってきます。ハーヴァード大学の教授による暗誦をお手本にしてくださいね。
パンガー・バーンといっしょだったら勉強できるって?それとも気が散っちゃうかな。